inloggen
voeg je netgedicht toe

Netgedichten

netgedicht (nr. 16.638):

Geheimen in de Tour vandaag

vandaag komen geheime krachten los
gister is sur des marchés tarnais
in occitaanse spraak het pact beklonken

“cambiament de plat, renovèla l'apetís” *
spraken Iban Mayo en Habar Zubeldìa
we rijden richting vertrouwd baskenbastion
compadres we vragen nu uw attention
una Programa de Cooperación Internacional
maar vreest niet voor den domme krachten
"Jamai un ase n'a pas fait un chaval." **
seulement des amis à cette occasion
wacht af - zij trappen in onze val

"Escoupiés pas bès lou cel
qué bous retoumbaïo dins lous els." ***
weerklonk namens Andrey Kashechkin
en Alexandre Vinokourov uit Kazakstan
gij geeft richting wij het krachtwerk
"Granda palada, pichon còp." ****
Gij moogt vandaag l’étape winnen
wij pakken le maillot jaune

gezamenlijk togen ze ter kerke
baden en zegden hun gebed
maakten den Heere patron
van het gesmeed complot
"Un pecat amagat es mitat perdonat." *****

luid geroezemoes weer in de karavaan
Astarloza Comandor en Valverde
voelden nattigheid basken merde
"Filha de glèisa, sovent diable a l'ostal." ******
caramba laten we ze op de voet volgen
onbetrouwbare honden die knakkers

ploegleider Madariaga van Euskatel
fluisterde weest stil makkers
"Qui revelha lo can, quand dormís,
tan pis per el, se lo mordís." *******







Toelichting:
de naar waarheid opgetekende uitspraken zijn gedaan in de taal van Occitanië(‘en occitan’) op markten in het gebied van Tarn. Dat wil zeggen, ik schreef ze fonetisch op, herleidde ze tot de enig echte occitaanse versie en voegde de franse vertaling voor u toe. Dus: u leest achtereenvolgens hieronder occitaans, fonetisch-occitaans, franse vertaling, Nederlandse vertaling
*
"Cambiament de plat, renovèla l'apetís."
"Cambiomen dé plat, rénoubelo l'appétis."
Changement de plat, renouvelle l'appétit.
Verandering van spijs doet eten
**
"Jamai un ase n'a pas fait un chaval."
"Tsamaï un asé n'a pas faït un tsabal."
Jamais un âne n'a fait un cheval.
Van een ezel maak je nooit een paard
***
"Escopiètz pas vèrs lo cèl que vos retombariá dins los uèlhs."
"Escoupiés pas bès lou cel qué bous retoumbaïo dins lous els."
Ne crache pas vers le ciel, cela te retomberait dans les yeux.
Spuug niet in de lucht je krijgt het in je gezicht.
****
"Granda palada, pichon còp."
"Grando palado, pitiou cop."
Grande pelletée, petit travail.
Grote halen gauw thuis
*****
"Un pecat amagat es mitat perdonat."
"Un pécat amagat és mitat pardounat."
Un péché caché est moitié pardonné
Een stilgezwegen zonde is al half vergeven
******
"Filha de glèisa, sovent diable a l'ostal."
"Fillo de gleïso, souben diable à l'oustal."
Fille d'église, souvent diable à la maison.
Heilig in de kerk vaak duivels thuis.
*******
"Qui revelha lo can, quand dormís, tan pis per el, se lo mordís."
"Qui rébeillo lou co, quand dourmis, tant pis per el, sé lou mordis."
Qui éveille le chien quand il dort, tant pis pour lui, s'il le mord....
Maak geen slapende honden wakker….

Schrijver: jos zuijderwijk, 22 juli 2007


Geplaatst in de categorie: actualiteit

4.0 met 5 stemmen aantal keer bekeken 389

Er zijn nog geen reacties op deze inzending.


Geef je reactie op deze inzending:

( vink aan als je niet wilt dat je e-mailadres voor anderen in beeld verschijnt)