al bijna winter
(mijn vertaling van "Stopping by woods on a snowy evening" van Robert Frost, 1923)
Van wie die bossen zijn weet ik misschien
zijn huis is in het dorp bovendien
Hij ziet mij niet even stoppen en
zijn bos bekijken vol met sneeuw en dieren
Mijn paardje zal wel denken
waarom ik stop zonder boerenhuizen die wenken
tussen bossen en de bevroren meren en
de donkerste avond waar je aan moet denken
Hij schudt wat met z'n bellen
alsof ik m'n vergissing moet vertellen
verder geen geluid dan het gieren
van de wind en de vlokken als gazellen
Het bos was geweldig, donker en ontdaan
maar ik had afspraken waar ik voor moest gaan
en kilometers te gaan alvoor ik sliep
en kilometers te gaan alvoor ik sliep
Geplaatst in de categorie: songtekst