Mijn lief is als de rode roos
Mijn lief is als de rode roos
de knoppe vers ontsprongen;
mijn lief is als de melodie
bij snarenspel gezongen.
Ik min u met mijn hart, schoon lief,
zo teer als met mijne ogen
ge blijft mij dier totdat de zon
de zeeën zal verdrogen.
Totdat de rotsen smelten in
de gloed der zonnestralen -
beminnen zal ik u zolang
als ik zal ademhalen.
Vaarwel, zoet lief, mijn enig lief!
nu moet ik henenijlen -
ik kere weer, al scheiden ons
tienduizend lange mijlen!
-------------------------------------------------------
De Corts gedicht is een vertaling
van een gedicht van Robert Burns uit 1794:
A Red, Red Rose
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
Inzender: Redactie, 8 oktober 2023
Geplaatst in de categorie: afscheid