inloggen
voeg je poëzie toe

Poëzie

1581-1647

poëzie (nr. 644):

Vluchtige nimf, waarheen zo snel?

Vluchtige nimf, waarheen zo snel?
Galathea, wacht u wel,
dat uw vlechten
niet en hechten
met haar opgesnoerde goud*
onder de takken van dit hout.

Wakkere nimfe, wendt en ziet
eens terdeeg van wie gij vliedt,
sneller dan de
herten van de
honden, die ’r* met open keel
volgen tot hun achterdeel*.

Immer* en volg ik u niet na
met begeerte van uw scha*,
maar van zinne
om uw minne
te verwerven voor* de mijn’.
Acht gij dat groot verlies te zijn?

Nimfe, gij vlucht al even* stuurs
en ik heb de borst vol vuurs.
Met een kusje,
wil je, blus je
dat ten deel en wordt bedankt*.
Geef je dan meer als gij ontvangt?

Wilt gij mij niet deez’ gunste doen?
Lijd* dan dat ik u slechts zoen
voor uw lippen.
Gij gaat glippen,
denkend, ik* zou hier ter stee
kussen uw hals en oogjes mee.

Mogelijk kuste ik wel van als*:
oogjes, lipjes, witte hals,
en niet trager
nog wat lager
ietwat poezeligs; dan*,
dartele dier, verloor ge er an?

Alle mijn lust en boeverij*,
Galathea, dat zijt gij.
Komt wat nader;
want wat spader*,
als de jonkheid neemt zijn keer*,
zal ’t u zo wel niet passen meer.

-------------------------------
* goud: goudblonde haren
* 'r: de herten
* achterdeel = nadeel
* immer = nog altijd, toch
* met begeerte van uw scha = met de bedoeling u kwaad te doen
* voor = in antwoord op
* al even = aanstonds? (tegendeel van zo-even)
* bedankt: nl. met een wederkus
* lijd = duld
* ik = dat ik
* van als = van alles
* dan = maar
* boeverij = ondeugend genoegen
* spader = later
* neemt zijn keer = wijkt

Emblemata amatoria

Schrijver: P.C. Hooft
Inzender: Lau Kanen, 3 maart 2005


Geplaatst in de categorie: erotiek

4.0 met 10 stemmen aantal keer bekeken 3.632

Er zijn nog geen reacties op deze inzending.


Geef je reactie op deze inzending:

( vink aan als je niet wilt dat je e-mailadres voor anderen in beeld verschijnt)