Vluchtige nimf, waarheen zo snel?
Vluchtige nimf, waarheen zo snel?
Galathea, wacht u wel,
dat uw vlechten
niet en hechten
met haar opgesnoerde goud*
onder de takken van dit hout.
Wakkere nimfe, wendt en ziet
eens terdeeg van wie gij vliedt,
sneller dan de
herten van de
honden, die ’r* met open keel
volgen tot hun achterdeel*.
Immer* en volg ik u niet na
met begeerte van uw scha*,
maar van zinne
om uw minne
te verwerven voor* de mijn’.
Acht gij dat groot verlies te zijn?
Nimfe, gij vlucht al even* stuurs
en ik heb de borst vol vuurs.
Met een kusje,
wil je, blus je
dat ten deel en wordt bedankt*.
Geef je dan meer als gij ontvangt?
Wilt gij mij niet deez’ gunste doen?
Lijd* dan dat ik u slechts zoen
voor uw lippen.
Gij gaat glippen,
denkend, ik* zou hier ter stee
kussen uw hals en oogjes mee.
Mogelijk kuste ik wel van als*:
oogjes, lipjes, witte hals,
en niet trager
nog wat lager
ietwat poezeligs; dan*,
dartele dier, verloor ge er an?
Alle mijn lust en boeverij*,
Galathea, dat zijt gij.
Komt wat nader;
want wat spader*,
als de jonkheid neemt zijn keer*,
zal ’t u zo wel niet passen meer.
-------------------------------
* goud: goudblonde haren
* 'r: de herten
* achterdeel = nadeel
* immer = nog altijd, toch
* met begeerte van uw scha = met de bedoeling u kwaad te doen
* voor = in antwoord op
* al even = aanstonds? (tegendeel van zo-even)
* bedankt: nl. met een wederkus
* lijd = duld
* ik = dat ik
* van als = van alles
* dan = maar
* boeverij = ondeugend genoegen
* spader = later
* neemt zijn keer = wijkt
Emblemata amatoria
Schrijver: P.C. HooftInzender: Lau Kanen, 3 maart 2005
Geplaatst in de categorie: erotiek