hoorde zacht
de krontjong spelen
het neuriën uit vele kelen
zag het dansen en
elkaar beminnen op
eenstemmigheid van binnen
wist het spel
van handen en van vingers
buiken draaiden eigen vlinders
en de vinders vlogen mee
langs palmen en een volle maan
nooit ben ik daar weggegaan…
en verder trekt de karavaan
de luisterlast is reeds wat lichter
omdat de krontjong is gegaan
naar de altruïstische dichter
die speelt met woord en nylondraad
zich niet aan loze zinnen bindt
maar onomwonden horen laat
hoe klanken reizen op de wind
en verder trekt de karavaan
het irritante zoemgezang
van muggen lijdzaam ondergaan
tot…
uitgesloofd
de onvolprezen geur van Indisch eten
je huis een pasar malam in het klein
we dronken kelken toeak na ’t festijn
ik zal je ajam roejak niet vergeten
je hebt je leven hier met trots volbracht
nu heeft de koude klei bezit genomen
van heimwee naar de gordel van smaragd
maar uit je kille graf hoor ik nog zacht
wat vage klanken van de krontjong…
Project geslaagd
Toen ik ongeveer twee weken geleden een verzoekje kreeg
van de Indische schrijver Eddy Lie
met de vraag of ik hem wilde helpen met zo veel
mogelijk vertalingen van zijn vrede(s)gedicht
hoefde ik niet lang na te denken
hij had een gedicht geschreven over vrede en we
zochten naar vertalers. een sympathiek streven
zo zette…