In het Occitaans
mijn streektaal zal ik zingen
Over onbereikbare liefde
paren tussen de korenaren
Ik de troubadour zing pikant over
mijn broek die verslijt van het heen en weer
Een ‘lied over niks’ en geestige
grappen over mijn familie
Een jongen met een trommel
vergezelt mijn gezang
Ik zal het niet weten
maar later word ik beroemd…
Dat wil zeggen, ik schreef ze fonetisch op, herleidde ze tot de enig echte occitaanse versie en voegde de franse vertaling voor u toe. Dus: u leest achtereenvolgens hieronder occitaans, fonetisch-occitaans, franse vertaling, Nederlandse vertaling
*
"Cambiament de plat, renovèla l'apetís."
"Cambiomen dé plat, rénoubelo l'appétis."…