inloggen
voeg je hartenkreet toe

Hartenkreten

hartenkreet (nr. 32.452):

Distichon 23 Bedankt, Erasmus!

Ubi uber, ibi tuber.
’t Is november. Wat luguber!

Het Latijnse citaat is afkomstig van Erasmus, die het ontleent aan Apuleius. Ik kwam het ooit tegen in een artikel van François Rigolot over het interpreteren van Rabelais, waar het als volgt wordt vertaald en geïnterpreteerd:
Là où il y a prolifération, il y a aussi risque de cancer. (Waar veelheid/vermenigvuldiging is, daar is ook risico op kanker. - Een vertaling met ‘woekering’ geeft meteen al het negatieve element weg.)
De vertaling in van Dale (p. 4398) (Gevleugelde woorden, titels en citaten) :
Waar overvloed is, springt men uit de band; rijkdom maakt gek.
Nog een paar van internet geplukte vertalingen:

Where the soil is rich, there you will find roots. (Apuleius).
Où il y a sein, il y a tumeur. (Erasmus) ( Waar borst is, is kanker.)
Là où il y a miel, il y a fiel. (Erasmus) (Waar honing is, daar is gal ); parafrase:
Là où il y a plénitude, il y a enflure. (Waar overvloed is, daar is zwelling.)
Where there is honey, there is also poison.

Overigens gaat het mij niet zozeer om de meer of minder lugubere betekenis van ‘ubi uber, ibi tuber’, als wel om de poëtische verwerking ervan in een distichon!

Schrijver: Lykele Zwanenburg, 3 november 2010


Geplaatst in de categorie: jaargetijden

2.0 met 1 stemmen aantal keer bekeken 338

Er zijn nog geen reacties op deze inzending.


Geef je reactie op deze inzending:

( vink aan als je niet wilt dat je e-mailadres voor anderen in beeld verschijnt)