De dans
L.S., ook gij lezer zij heil
alsmede onbekende N.N. anoniemen
en de ons hier bekende
niet te determineren
man- of vrouwlijk onzijdige
brouwers van prozaïsche rijmen
onder een of meer pseudoniemen
Alvorens u verder leest
verzoek ik een ieglijck
die houdt van Engels
zet uw tanden in dit
hoogstandje en begin eens
zelf te vertalen!
*
Op het roerloze punt
van de wentelende wereld
vlees noch vleesloos
Nergens vandaan
noch ergens heen
op het roerloze punt
daar is de dans
Maar stilstand noch beweging
en noem het geen verstarring
waar verleden en toekomst
één zijn
Beweging van noch naar
stijgen noch dalen
zonder dat roerloze punt
zou er geen dans zijn
en daar is enkel de dans
Ik kan enkel zeggen
daar zijn we geweest
maar ik kan niet zeggen waar
en ook niet hoe lang
want dan zet je het vast
in de tijd
*
... stukje vertaling van
BURNT NORTON II (ged.)
(No. 1 of Four Quartets)
door T.S. Eliot
Time present and time past
Are both perhaps present
At the still point of the turning world.
Neither flesh nor fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither arrest nor movement.
And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
Neither ascent nor decline.
Except for the point, the still point,
There would be no dance, and there is only the dance.
I can only say, there we have been: but I cannot say where.
And I cannot say, how long, for that is to place it in time. ...
Geplaatst in de categorie: literatuur

Er zijn nog geen reacties op deze inzending. Schrijf de eerste reactie!