Puer et ego
Mij ware ooit in de geest gevaren
het euvele plan te gaan vissen
een meer tussen leliën in t kroos
verscheen
door het met mijn hand uit te wissen
Uit de diepte rees op een licht
als een spiegel in duistere grot
een tuin onbetreden zag ik
en een jongeling welke daar stond
Een kind was het nog dat aan 't blad
van de tafel iets stond te schrijven
onderaan op een griffel het woord
herkende ik als het mijne
Daar en toen echter schreef hij
zonder haast noch met schaamte
al hetgeen ik ooit nog schrijven zou
over mijn leven, als ware 't een droom
Telkenmaal één moment
in de tijd
dat ik knikte, dat ik het herkende
bracht hij het water in beroering
en werd het schrift uitgewist
... Puer et ego (Lat.): Het kind en ik
"Het kind en ik" van Martinus Nijhoff heb ik, puur voor de lol, in het Latijn vertaald (2013). .
In lijn met vroegere auteurs
heb ik zijn naam ook omgezet: Martinus Aula Nova.
Het Latijn kent echter veel minder nuances dan het moderne Nieuw-Nederlands, de taal waarvan wij ons, evenals Nijhoff, bedienen. Daardoor oogt het Latijn als een straightjacket, strak en koel, in een dimensie waar ronde vormen veelal ontbreken en bovendien bepaalde details verloren gaan.
Die strakke versie nu keert, enigszins geparafraseerd, terug in dit gedicht. ...
Geplaatst in de categorie: literatuur

Er zijn nog geen reacties op deze inzending. Schrijf de eerste reactie!