In memoriam
(voor Menno Wigman)
Ineens ben je helemaal weg
van de aardbodem verdwenen
voorgoed in slaap gevallen
de warmte uit alle genen
er resteert slechts een
leeg hok in de
dichterlijke paardestallen.
Je wist ons zo schoon met
woorden te verblijden
je hart zuchtte 'pech!'
maar over is het lijden
blijvend zijn jouw poëmen
en ik ben blij dat ik eens
jouw tedere stem heb horen
klinken als in een lemen
hut met een open haard
je raakte de essentie
de grijze bard in jou
vol ongekende dimensie
bedankt voor jouw
rijke sporen
maar je bent ons nog veel
en veel meer waard.
Geplaatst in de categorie: overlijden
Eén van de mooiste, vind ik zijn vertaling van het gedicht van Rainer Maria Rilke:
Lösch mir die Augen aus
Lösch mir die Augen aus, ich kann dich sehen,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehen,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich,
mit meinem Herzen, wie mit meiner Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meine Blute tragen.
Vertaling door Menno Wigman:
Doof mijn ogen uit: ik zie je staan,
schroei mijn oren dicht: ik hoor je spreken.
Zelfs zonder voeten kan ik tot je gaan,
zelfs zonder mond nog zal ik om je smeken.
Ja, breek mijn armen af en ik omvat
je met mijn hart als met een hand,
bind mijn hart af en mijn hoofd zal bonzen:
en zet je ooit mijn hersenen in brand,
nog zal mijn hele lichaam van jou gonzen.