inloggen
voeg je netgedicht toe dichtwoordenboek

tabblad: netgedichten

< vorige | alles | volgende >

netgedicht (nr. 69781):

Via latina

Geheimtaal voor de kloosteroccultisten
abdijen, bisschoppen en adventisten
pausen, inquisities en juristen
domein ook voor grammaticafetisjten

Àblabs, acc.cum.ínf of a.c.i.
passivum singularis of pluralis
àdhortativus of een potentialis
vis vim vi, haec huius hanc of hi

Lingua latina non iam est mihi
Sit terra levis hodié tibi

Precisie van constructies en van tijden
geen speld ertussen, niets is te vermijden -
in regel vier staat driemaal "deze kracht"
daarna "Latijn staat niet meer aan mijn zijde
Laat d'aarde lichter voor u zijn dan heide"



2 augustus 2019

... De afbeelding is een bladzijde uit het alleroudste Nederlandstalige boek.
Het is rond 1100 vervaardigd in de Abdij van Egmond door abt Williram.
De tekst is - hoe kan het ook anders -
een Bijbelfragment, nl. Hooglied 3:1.
Het bijzondere van deze tekst is dat het Latijn is 'omgezet' in het Oudnederlands (hier: de laatste zes versregels).

Daarmee is het de eerste poëzievertaling in de Nederlandse taal!
In hedendaags Nederlands:

's Nachts in mijn bed
heb ik gezocht naar mijn lief.
Ik zocht hem, maar vond hem niet'. ...

Illustratie: Hooglied 3:1 uit de "Williram".Schrijver: Max, 2 aug. 2019


Geplaatst in de categorie: taal

1,0 met 1 stemmen 40



Er zijn nog geen reacties op deze inzending.


Geef je reactie op deze inzending:

( vink aan als je niet wilt dat je emailadres voor anderen in beeld verschijnt)