inloggen
voeg je netgedicht toe

Netgedichten

netgedicht (nr. 54.377):

Dat Frans

Mijn zoon zegt piemel kopje
tegen zijn kleine zus
wanneer hij vindt dat ze een eikel is.
Gewoon, omdat ze in het Frans vertaald,
toch echt een “tête* de ”bietje** is.

Putain betekent hoer
dat weet hij best
maar zonder te blikken of blozen
zegt hij putain tegen de bok
wanneer die aan het klooien is.

Dat Franse “le” en la”
dat is niet altijd even simple
maar och, wat geeft dat nou,
ze snappen best wat ik bedoel.

Maar nee, la pin is heus toch niet
zo’n altijd groene boom
omdat die in het Franse
mannelijk is.
Konijnen daarentegen
zijn beslist niet groen en ook niet meters hoog,
zei mij Jean Jacques een keer.


------------------------------
Tête de bite = hoofd/kop van een piemel= eikel
Bite (spreek uit : biet) = piemel, verkleind op zijn Nederlands levert dat « bietje » op
Simple = simpel, eenvoudig
Lapin = konijn
Pin (le,mannelijk) = den

Schrijver: Lisa Leyten, 2 februari 2015


Geplaatst in de categorie: taal

2.0 met 1 stemmen aantal keer bekeken 138

Er zijn nog geen reacties op deze inzending.


Geef je reactie op deze inzending:

( vink aan als je niet wilt dat je e-mailadres voor anderen in beeld verschijnt)