anti-canto II: 'als ’t van Marietje mag'
op deze gejatte tabula rasa
vermomd zonnige scrupules
de goden in klei
inbeelden
1.
in de contrawind hagunnan
bij De Ander stonden de sterretjes
’t wenen ‘closer’ dan ’t schateren
dito data
de dato
donderdag de derde
quam hij voorgelogen
wijdbeens als ‘n feit
strijdwagens dragen
‘pluie de pleurésie’ pleurde
en ’t geurde naar groen gras
(dit is geen pleonasme meer)
zwarte duku in ‘n sneeuwwit
gespreide rozenbedjesgrijns
’t mocht ‘t smeulen niet velen
... [mei2025]
• Maria (Marietje) d'Hane-Scheltema is een van de productiefste vertalers van Oudgriekse en Latijnse teksten in het Nederlandse taalgebied. Daarbij toont ze een duidelijke voorkeur voor poëzie. Sinds 1959 vertaalde ze onder andere werk van de Griekse auteurs Aeschylus en Aristophanes en de Romeinse auteurs Claudianus, Juvenalis, Ovidius en Vergilius. ...
Zie ook: http://www.propublishing.nl/onze-gedichten/
Schrijver: R.E.N.S., 17 mei 2025
Geplaatst in de categorie: overig
doet me denken
aan Abraxas van Santana
de mwandishi met in 't midden
de missterieuze witte duif