inloggen

Snelsonnetten

snelsonnet (nr. 6.920):

Wirûs wàtàn dûrs

De choei ûmòggûrnsz einnief àndûlûgt
Dàn ksij ûtmôje wir indez ûm ánt
Kòn tàktû lechûdoe nwûv òrtánstánt
Obàfs tàndfànel kárût îszûnklûgt

Fànàgt, tisrá áràr bijtsámim mubèth:
Ònstòntfàz elf di tgèk kû snèls ònèth

... Afgelopen vrijdag verscheen op ‘Laurens Jz Coster’ het bekende gedicht ‘Hosz pitá’ van de jong gestorven Jan Menno Willem Scheltema. Geen wonder dat ik een vreemde droom had. ...


Zie ook: http://www.rijmerdesvaderlands.nl

Schrijver: Aar Noordam
24 mei 2020

3.0 met 8 stemmen aantal keer bekeken 320

Er zijn 8 reacties op deze inzending:

Naam:
Maxim
Datum:
28 mei 2020
Om enigszins tegemoet te komen aan de gewetensbezwaren van degenen die dit een minder geslaagde proeve van poëzie vinden leek het me aardig om - met permissie - de drie 'cryptosonnetten' te voorzien van een 'vertaling'
(in ABN).

1. Aar Noordam:

Weer 's wat anders

De goeiemorgens zijn niet van de lucht
Dankzij het mooie weer in deze maand
Contacten leggen doen we voortaan staand
Op afstand van elkaar, het is een klucht

Vannacht, 't is raar, arbeidzaam in m'n bed:
Ontstond vanzelf dit gekke snelsonnet

2. Jean-Pierre Ami:

'k Dacht even aan een geinig spijkerschrift uit dromenland

Maar 'tis veel grappiger
't Is een cryptogram...

3. Olean:

't Is reeds na de noen
Dus niks geen goeie morgen meer

Anyway, een zeer geslaagd sonnet,
Dat is het wel...
Naam:
Anneke Haasnoot
Datum:
28 mei 2020
Dit gaat boven mijn pet!Ik kan het niet lezen. Echt onvervalst Fries of Zuid-Afrikaans ok, met vertaling ok maar dit hoeft niet zo van mij...
Naam:
Olean
Datum:
27 mei 2020
Hallo Catrinus, ja, als je eens wist wie Olean was... (googel maar even, dan kom je in in Java's oosthoek uit!)...
Wat ik ermee wil zeggen is is dat ik achter je opmerking sta dat de redactie weliswaar (te) veel toelaat, maar consequent is als het gaat om toelaten van originele poëtische uitingen in de Nederlandse taal.
Fryslân is trots op zijn aparte status van het Fries. En terecht! Het is immers geen Nederlands, zelfs geen dialect, maar een zelfstandige tweede taal.
De grappige strapatze van Aar Noordam is een op klank en schrift gebaseerde, niettemin leesbare variant van het Nederlands. De kick bestaat uit het bedenken en ontcijferen van die cryptische variant. En zolang het voldoet aan criteria van een versvorm is het nog poëzie ook...

Maar ik hoop dat er ook anderen zijn die benieuwd zijn naar je tweetalige lyriek. Ik zou zeggen, waag een nieuwe poging!

Groet,
Olean
Naam:
catrinus
Datum:
27 mei 2020
Wie is Olean? Waar zou hij zich in moeten vinden? Iedereen mag een mening hebben toch, meneer Olean.'Een beetje consequent'bedoel ik mee dat algemeen geaccepteerde woorden van Joodse, Indische, Amsterdamse, Engelse afkomst gewoon geaccepteerd mogen worden. Fries is een officieel bij wet erkende Nederlandse taal en als dat keurig met een vertaling erbij wordt ingeleverd, dan ontgaat mij de logica. je krijgt dan weer dat allerlei mensen - het nageaap van Scheltema weer wordt nageaapt.
Naam:
Olean
Datum:
25 mei 2020
Er wordt m.i. juist veel te weinig geweigerd! Maar als dit een serieus verzoek is, een oproep om niet een beetje - 't is wel of niet - maar gewoon echt consequent te zijn, dan kan ik me daarin vinden, Catrinus.
Naam:
catrinus
Datum:
24 mei 2020
Best grappig allemaal, maar dat de redactie hierin meegaat is mij niet helemaal duidelijk. Een Fries gedicht wordt geweigerd, terwijl het met een Nederlandse vertaling wordt aangeleverd en dit toch enigszins 'kinderachtig' gedoe mag wel. Ik heb er vrede mee, maar wees dan in ieder geval een beetje consequent.
Naam:
Olean
Datum:
24 mei 2020
Tizré tsnaa dunoen duzn ixchee nchoe je mô gem eér
anyway unz érg esl ágtso netda tiz? utw l!
Naam:
Jean-Pierre Ami
Datum:
24 mei 2020
...kdâ gtéfunán unch ijnû gsp eik ursg rív duit róm unl änt

márti zvélg ra pig ërtizz nkr íb toch ràm...

Geef je reactie op deze inzending:

( vink aan als je niet wilt dat je e-mailadres voor anderen in beeld verschijnt)